Что читать: «1984» Джорджа Оруэлла в новом переводе

16+

Роман «1984» в представлении не нуждается. Антиутопия Оруэлла по праву возглавляет топы книг прошлого столетия и нравится вообще всем: любителям фантастики, изящной словесности, социологам, философам, историкам, лингвистам. Книга Оруэлла, написанная почти век назад, не устаревает и передается из поколения в поколение. Так переиздание романа в переводе легендарного Юрия Соколова стало одним из главных литературных событий последних лет. Книгу опубликовало издательство «Феникс».

Торжество пропаганды

В прошлом веке у Оруэлла были причины стать мизантропом. Однако его изображение тоталитарного общества актуально и в более благополучном двадцать первом столетии. Власти в «1984» контролируют частную жизнь людей вплоть до чтения мыслей, запугивают их, лишают индивидуальности и, если необходимо, убивают. Проще говоря, граждане здесь рабы своего государства. Но благодаря пропаганде они уверены, что так и должно быть.

В романе «1984» впервые появилась концепция «промывки мозгов». Методы, описанные Оруэллом, на самом деле используются в диктаторских режимах прошлого и настоящего. Прежде всего, власть в романе мифологизирует саму себя. Для граждан она воплощает в себе богоподобную сущность, нечто всемогущее, всевидящее, всесильное. «Большой брат следит за собой», — внушает она гражданам. Во-вторых, государство придумывает ложную историю собственного величия, славное прошлое, которое пудрит мозги людям в настоящем. Главный герой, Уинстон, хорошо запомнил лозунг:

«Тот, кто контролирует прошлое, контролирует будущее; тот, кто контролирует настоящее, контролирует прошлое».

В-третьих, она учит граждан «двоемыслию», когда два взаимоисключающих понятия объединяются в связку:

«Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — это сила».

Сейчас мы сказали бы, что власть пропагандирует шизофреническое сознание, когда простые истины кажутся человеку неоднозначными, а логика и здравомыслие уходят на второй план, уступая место большим идеям.

Сюжет романа типичен для жанра. Главный герой, мелкий чиновник Уинстон Смит,  сомневается в государстве, а потом и вовсе начинает с ним враждовать, но безуспешно. Типичным сюжетом это кажется не по вине Оруэлла, а потому, что стало моделью для сотен последующих антиутопий, от «451 градуса по Фаренгейту» до «Голодных игр».

Новый новояз

Еще одно изобретение Джорджа Оруэлла — это так называемый «новояз». Антиутопическое государство лишает язык жизни, заменяет выразительные, разнообразные слова на простые, одинаковые. «Хороший» заменяется на «плюсовой», «отличный» на «плюс плюсовой», «прекрасный» — на «плюсплюс плюсовой». Речь человека, таким образом, лишается субъективности, оригинальности. Так «новояз» выглядит в переводе Виктора Голышева. В новом же переводе «новояз» устроен слегка по-другому. Для Юрия Соколова важна, скорее, не обезличенность, математичность «новояза», а его пошлость, примитивность. Вместо «хорошего» остается «хороший», вместо «отличного» — «надхороший», вместо «прекрасного» — «дванадхороший». То есть у Соколова власть делает из граждан не рабочие механизмы, а тупых скучных людей, для которых слово «плюсовой» и само понятие о плюсе и минусе сложны и не нужны. В новом переводе государство делает ставку на отупление человека, а не на лишение его индивидуальности. Оно и понятно: создашь государство роботов — они ещё, не дай бог, восстанут против тебя. Куда перспективнее государство скучных и ограниченных людей, которые политикой в принципе не интересуются.

Перевод Соколова осовременил текст романа, сделал его более доступным, так что можно без опасений купить книжку ребенку-подростку. Синтаксис стал живее, чем у Голышева, слова и выражения больше соответствуют нашей повседневной речи. Как ни безупречен перевод Голышева, спустя двадцать лет требуется обновление. Оно не помешало бы и многим другим зарубежным текстам. На Западе каждые пару лет классику переводят заново. У нас же такой традиции нет. Считается, что одного перевода для одного текста достаточно: есть по-русски — и слава богу. Когда рассказываешь знакомым, что «1984» вышел в новом переводе, они удивляются: зачем? Неужели истекла лицензия на старый? Истекла или нет, чтобы текст продолжал жить и дышать, к нему нужно возвращаться

***

Можно ли сказать о романе «1984» что-то, что не было сказано ранее? В наши дни, когда пророчество автора сбылось не раз и не два, книга остается одной из самых обсуждаемых в мире. Новый перевод бессмертной классики всегда приветствуется, это повод перечитать любимое произведение. Если же вы вовсе не читали Оруэлла, обязательно ознакомьтесь. Роману почти сто лет; можете считать, что речь идет о 2084 годе.

Автор: Лев Кузьминский