Спустя более 300 лет после публикации первого закона Исаака Ньютона в «Началах» (1687) филолог Дэниель Хук нашел в первоначальном переводе грубую ошибку, сообщает «Газета.ru» со ссылкой на Philosophy of Science.
Как правило, все научные трактаты того времени писали на латыни — языке ученых. После публикации латинской версии «Начал» Ньютона в 1687 году книгу перевели на английский, и этот вариант лег в основу наиболее известной современной формулировки, которая звучит так: тело остается в покое или равномерно движется, если на него не действует внешняя сила.
Однако, по мнению Хука, для перевода выражения nisi quatenus вместо союза «если» больше подходит «потому что» либо «вследствие». И тогда получается, что тело остается в покое, потому что (вследствие того что) на него не действует внешняя сила. То есть вместо значения условия на первом месте оказывается причина: любое движение — следствие некоего воздействия. Перемена акцента устраняет основания для неоднократно возникавших разногласий при трактовке закона.