18+
Афганистан 2018 года. Американские войска вот уже 17 лет со времен атаки на башни-близнецы ведут войну с талибами на их территории, и конца этому не видно. Сержант Джон Кинли (Джейк Джилленхол) получает нового переводчика Ахмеда (Дар Салим), который не только хорошо знает английский, но и обладает боевым опытом и пониманием психологии врага. В первые же дни работы он почувствовал засаду и, ослушавшись приказа, спас подразделение Кинли от верной гибели. Рейд на шахту, где талибы хранят самодельные бомбы, заканчивается намного менее удачно — в схватке с превосходящими силами противника гибнут почти все американцы. Кроме Кинли — ему с Ахмедом удается бежать. Радоваться рано: до базы около 100 километров, на них объявлена охота, а когда сержанта тяжело ранят, Ахмед тащит его то на себе, то на тележке. И в итоге спасает ему жизнь.
Вернувшийся в США и оклемавшийся Джон теперь не может спокойно спать и жарить барбекю — Ахмед должен был получить с семьей вид на жительство, но бюрократические шестеренки вращаются медленно, а тем временем за голову помогавшего неверным афганца назначена большая награда. Надо вернуться за ним — американцы своих не бросают.
Назвать выходящий в российский прокат «Переводчик» (оригинальное название переводится как «Клятва» или «Обещание») самым нетипичным фильмом Ричи было бы преувеличением. Были уже и диснеевский «Аладдин», и костюмный «Король Артур», и, прости господи, ремейк Лины Вертмюллер — ромком «Унесенные» с его тогдашней супругой Мадонной. Однако то, что режиссер впервые поставил свое имя рядом с названием («Переводчик Гая Ричи»), говорит хотя бы о том, что он сам понимает некоторое несоответствие своего фирменного стиля военным с автоматами на постере. Впрочем, студия объясняет это всего лишь тем, что фильм с идентичным названием (The Covenant Ренни Харлина, он же «Сделка с дьяволом») уже существует. В любом случае, во время просмотра почти ничего не выдает, что это фильм Ричи. Почти — потому что есть сцена флэшбэков Кинли, клипмейкерски смонтированная в узнаваемой манере, да в саундтреке звучат рокочущие басы Кристофера Бенстеда, знакомые по «Гневу человеческому» и «Джентльменам». Всё остальное время — никаких остроумных диалогов и юморка.
По жанру это даже не военное кино (хотя тут и есть несколько впечатляюще поставленных экшен-сцен), а динамичная сурвайвал-драма о неожиданной дружбе, основанной на чести, чувстве долга и взаимном уважении. При этом Ричи, для которого верность гопников-чавов и слово пацана всегда были в кино на первом месте, и его соавторы сценария Айван Эткинсон и Марн Дэвис избежали сахарности и умильности. Джон и Ахмед не то чтобы сошлись характерами и стали лучшими друзьями. Просто между ними есть нечто большее — спасенная жизнь. А долг, как известно, платежом красен.
Радует, что «Переводчик» находится далеко и от ура-патриотических громыхающих блокбастеров Питера Берга («Королевство», «Уцелевший»), и от сентиментальных драм Клинта Иствуда («Снайпер»), хотя, безусловно, местами напоминает и того, и другого. Мачизм и слезы над американским флагом здесь подменяют более сдержанные и универсальные эмоции. В конце концов, большая часть фильма посвящена выживанию в диких условиях, как в произведениях Джека Лондона, а не бравому отстрелу врага.
Впрочем, без пафоса и клишированных сцен, конечно, обойтись не получилось — проникновенное обращение Джона к полковнику (Джонни Ли Миллер из «На игле»), которому он когда-то спас жизнь, например, или обязательная трогательная беседа с женой (Эмили Бичем) и детьми по скайпу. Да и третий акт фильма с отчаянно переживающим и глушащим виски Джилленхолом можно было бы подсократить. Но эти издержи жанра, как и финальная сцена с перестрелкой на плотине, достойной фильмов про Рэмбо, напоминают о том, что на экране всё же американский фильм про войну. Пусть и более вдумчивый и зрелый, чем обычно.
Автор: Дмитрий Карпюк
Обложка: © Metro-Goldwyn-Mayer; STX Films; Toff Guys